2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!

今晚的月色真美

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
To the moon by hews hack-d7q2u3q.png
基本资料
用语名称 今晚的月色真美
其他表述 今夜月色真美
用语出处 夏目漱石對"I love you"的翻譯
相关条目 夜晚月圓之夜變身今天的风儿好喧嚣啊

今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自与夏目漱石相关的传说。後來被多部作品引用為經典劇情台詞。

簡介

传说中,夏目漱石在擔任英文教師時,看到學生將"I love you"翻譯成「我愛你」时表示「哪有日本人把『我愛你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样日本人才能懂。」(日本人が『我君を愛す』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ[1]。不过,這個逸聞事實上在夏目漱石逝世後才開始出現,很有可能是后世杜撰。

这个故事体现了翻译不仅要忠于原文的本意、更要将本意用符合受众习惯的方式表达出来的思想——既要“信”,又要“达”。只信不达就会变成翻译腔,只达不信就连翻译都不是了。至于“雅”就是“信”“达”都做到之后的锦上添花,有之则已,无之也无须舍本而逐。

延伸用法

  • 除前文所述的表達好感、告白以外,有的人們或虛構作品角色會因為不知如何開啟話題,遂採用當時的天氣、晝夜時段、景色等事件做為開頭,故而常見類似「今晚的月色真美」作為開頭句。
  • 這句台詞也常用在特定人士在夜晚向指定對象搭訕的場合。

受影響的作品

注釋