2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

今晚的月色真美

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
To the moon by hews hack-d7q2u3q.png
基本資料
用語名稱 今晚的月色真美
其他表述 今夜月色真美
用語出處 夏目漱石對"I love you"的翻譯
相關條目 夜晚月圓之夜變身今天的風兒好喧囂啊

今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關的傳說。後來被多部作品引用為經典劇情台詞。

簡介

傳說中,夏目漱石在擔任英文教師時,看到學生將"I love you"翻譯成「我愛你」時表示「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!不如譯作『月色真美』,這樣日本人才能懂。」(日本人が『我君を愛す』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ[1]。不過,這個逸聞事實上在夏目漱石逝世後才開始出現,很有可能是後世杜撰。

這個故事體現了翻譯不僅要忠於原文的本意、更要將本意用符合受眾習慣的方式表達出來的思想——既要「信」,又要「達」。只信不達就會變成翻譯腔,只達不信就連翻譯都不是了。至於「雅」就是「信」「達」都做到之後的錦上添花,有之則已,無之也無須舍本而逐。

延伸用法

  • 除前文所述的表達好感、告白以外,有的人們或虛構作品角色會因為不知如何開啟話題,遂採用當時的天氣、晝夜時段、景色等事件做為開頭,故而常見類似「今晚的月色真美」作為開頭句。
  • 這句台詞也常用在特定人士在夜晚向指定對象搭訕的場合。

受影響的作品

注釋