2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

盛夏與少年的天之川戰爭

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
29392987.jpg
本曲目已進入傳說

本曲目在niconico已經擁有了超過100萬次播放,榮膺VOCALOID傳說曲稱號。


盛夏與少年的天之川戰爭.png
movie by Orangestar
歌曲名稱
真夏と少年の天ノ川戦争
盛夏與少年的天之川戰爭、真夏與少年的天之川戰爭
於2013年7月6日投稿至niconico,再生數為 --
演唱
IA
P主
Orangestar
連結
Nicovideo 
戦争でもロリコンでもラブストーリーでもない夏の始まり。
既不是戰爭,不是蘿莉控,也不是愛情故事,而是夏天的開始。

真夏と少年の天ノ川戦争》是Orangestar於2013年7月6日投稿至niconico的VOCALOID日文原創歌曲,由IA演唱。

本曲為Orangestar的第3作,歌曲展現了一個在懵懂的青春期男孩的形象,以及橙星對蘿莉的喜愛

另有蓋ゆきた的自我解釋版PV

歌曲

原版
寬屏模式顯示視頻

自我解釋版
寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:竹子[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

真夏まなつさかける自転車じてんしゃ
在盛夏的坡道騎著腳踏車的
背景はいけいのおやしろのすぐそばで
那樣背景的神社旁
らんランドセルほうげそこでうずくま
我發現了有個把書包扔在一旁
少女しょうじょぼくつけてしまったんだ。
蹲在那裡的少女
七月しちがつ五日いつか高一生こういっせいなつ
七月五日高一生的夏天
部活ぶかつがえりの夕暮ゆうぐれに
向那幾乎要被社團結束後回家路上的夕陽
のまれてえてしまいそうなほど
給吞沒而消失般嬌小的少女
ちいさな少女しょうじょはなしかけてみたんだ。
試著搭了話
「どうしたの?」って。
問說「妳怎麼了呢?」
黙秘権もくひけん行使こうし
緘默權的行使
全国民ぜんこくみん約束やくそくされてるけど
雖然是全體國民所合意的
やっぱこうもあざやかにね
果然這種情況下也顯然是如此呢
無視むしられると正直しょうじきくるもんがあるんで。orz
會被無視完全是理所當然的吧
なんてごちゃごちゃとつぶやいたって
我如此亂嘀咕了幾句
相変あいかわらずだまんでた少女しょうじょが、
而仍舊沉默不語的少女
なに拍子ひょうしにかがってさけ
不知怎地突然站起來大喊
うっせーロリコン!
「吵死了你這蘿莉控!」
「くーちゃん(ふつCou)をかえせってくさどうが!」
「把小ku[2]給我還來你這死小孩!」
「どこにいるのかこたえろ!」って、
「牠在哪裡 快回答我!」
した妄言ぼうげん 罵詈雑言ばりぞうごん
突然飆出不明所以的質問與謾罵
うわ、なんかまたきだしちゃった…
嗚啊 怎麼感覺又要哭出來了
「いや、ぼく青春せいしゅんバカです。ハイ。」
「不不 我是個青春笨蛋。嗯我就是。」
いやなにってんだボクは! ぼくは!
等等我在說什麼啊! 我在說什麼啊!
動揺どうようでもしてんですか?ホントさあ、もう…
我那是動搖了嗎? 唉 真是夠了...
なんなんだってんだ!
到底是怎樣啦
はもうしずんじゃって
太陽已經落下
世界せかいすこあおくなって
世界稍稍染上灰藍
つかれた少女しょうじょ
哭累了的少女
冷静れいせいもどして
總算冷靜了下來
『くーちゃん(ふつcou)はねこです。
「小ku是一隻貓咪
 このへんんでんです。』
住在這附近」
『でも、今日きょう何故なぜかいないんです。
「可是 今天不知道為什麼不在
 どこへったのでしょうか?』
到底是跑哪去了呢?」
『よし、じゃあ明日あしたさがしにこうか!』
「不然這樣吧 我們明天一起去找好嗎」
ってぼく少女しょうじょ提議ていぎしたんだ。
我這麼向少女提議
そしたら一瞬いっしゅんおどろいて、
而她臉上閃過一陣驚訝
れくさそうにわらった。
然後有些害羞地笑了
サンキューロリコン
「謝謝你啊 蘿莉控」
ぼくなつぜろ
我的夏天啊給我爆炸吧
旦明たんめい一等星いっとうせい
於那黎明的一等星啊
かぜかんぜよ
去感受順風[3]
来世らいせ応答おうとうせよ
來世啊回答我啊
終盤しゅうばん戦争せんそう大成功だいせいこう
戰爭的勝負局大成功
だい誓文せいもん大計たいけい早々そうそう
立下誓言的計畫匆匆[4]
ぼくらはただ
我們只是
この場所ばしょたかったんだ…
還想在這裡待著啊...
翌日よくじつ結局けっきょくドンマイで
隔天 結果只能說著「沒關係別在意」
なん収穫しゅうかくられなくて
半點收穫都沒有
もうどうすりゃいかわかんないや!
「我已經不知道該怎麼辦了啊!」
こころさけんでもむなしくて。
在心裡如此吶喊著也只是徒勞
ぼく現実げんじつはらって
於是我將這般現實拋到腦後
明日あしたにはきっとつかるさ!』って。
說著「明天一定會找到的啦!」
そんなぼくこたえるように
像是要回應我而笑著的少女
わら少女しょうじょ笑顔えがおかなしくて…。
那笑容好悲傷...
かなしくて…)
(好悲傷啊...)
太陽たいよう頭上ずじょうとおぎた
太陽從頭頂緩升而過
部活ぶかつがえりの昼下ひるさがり
社團活動結束的午後
ぼく昨日きのうおな場所ばしょ
我騎著腳踏車
自転車じてんしゃいでかっていた。
向著昨天同個地方前進
眼前がんぜんにそのやしろがあるもり
於眼前能看得見那個神社所在的森林的坡道
えるさかくだ途上とじょうぼく
正在下坡途中的我
三人さんにん、いやさん四人よにん中学生ちゅうがくせい
不知為何地對那兩三個 不 是三四個國中生
そのにあるふくろ何故なぜがかりで。
與他們手中的那個袋子 感到沒來由的不安
えずぼくは 少女しょうじょつそこへ
總之我先到和少女約好的地方
到着とうちゃくはしたが たしてそこには
然而在那裡迎接我的是
いつかの様子ようすで ふさ少女しょうじょ
落在變回前幾天那樣
足元あしもとあたりに ねこくらいのけもの
縮著身軀的少女她腳邊的
くびいぐちゃぐちゃの
沒了頭且爛成一攤的
亡骸なきがらちていて。
貓咪之類的動物的屍體
くるってんな…」
「真是瘋了...」
大破たいはした 感情かんじょう制限せいげん
感情界線徹底崩毀
ばく声音せいおん われわすれて
扯破喉嚨 憤怒沖昏腦袋
はしした狂犬きょうけん
我(少女)看著
背中せなかたんだ
那衝出去的狂犬背後
がったさき
將在那奔上去前方的
れる中坊ちゅうぼうへい
聚在一塊兒的死國中生給
なぐたおしてさけぶんだ
打倒在地 邊怒喊
「わからねぇよっ!」
「為什麼啊我不懂啊!」
いて いて いて いて
大吼著 大吼著 大吼著 大吼著
いて つかったもんは
流下淚 而最後取回的東西
こんなくだらない現実げんじつでしかないんだろうか!?
竟然只是如此垃圾的現實嗎!?
ない殴撃おうげき
毫不停歇的毆打
痛痒つうよう終末しゅうまつ
與痛楚的最後
とされて
是被推倒
このさかころがってく
而後從坡道
ちてゆく
滾落而下
ければそこはほしともえ
睜開雙眼 映入眼簾的是一片橫過天際的銀河
ぼくつかはなさない
少女緊抓著我的手不放
いま二人目ふたりめわせないで
現在兩人就都不要對上眼
ただそらながめていた。
僅是遙望著天空


注釋及外部連結

  1. 中文翻譯轉自【中日歌詞】Orangestar / IA - 真夏と少年の天ノ川戦争 @ 竹子 :: 痞客邦 ::
  2. 譯者註:「」可以指法國;這裡也許是說くー是用法文的cou,脖子的意思。
    也許是和歌詞後面的「首の無いぐちゃぐちゃの亡骸が落ちていて」對應。
    (日文的「」是脖子或是頭的意思)
  3. 譯者註:有順風、也有事情進行得順利的意思。
  4. 譯者註:把字拆開各個意思分別是
    大誓文」:誓言
    大計」:大規模的計畫
    早々」:馬上、趁早、匆匆