2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

雪之行軍

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
雪の進軍
Yukinoshingun 1.jpg
《少女與戰車》截圖
作曲 永井建子
填詞 永井建子

雪之行軍(日語:ゆきしんぐん)是甲午戰爭中舊日本帝國陸軍的軍歌。

簡介

  • 該曲由中日甲午戰爭時的日本第2軍司令部軍樂隊員永井建子,根據日軍圍攻山東威海衛時的惡劣氣候條件及艱苦環境編寫而成。與其他軍歌不同,該曲初版歌詞明確傳達了基層部隊的厭戰情緒,故在昭和時期修改歌詞。但改動後未能消除厭戰情緒,後在太平洋戰爭中被日本軍部列為禁歌。[1]
  • 1977年由高倉健出演的《八甲田山》上映,這首雪藏在歷史中的厭戰歌曲才得以重見天日。
  • 少女與戰車》本篇第9話及OVA第5話中,秋山優花里埃爾文在徒步偵察時演唱此曲作為插曲。其中該曲由滨口史郎重新編曲,中上育實森谷里美演唱,後來收錄於《少女與戰車 fan disc》第三首,由淵上舞茅野愛衣尾崎真實中上育實井口裕香 演唱。本曲的一種全新的無歌詞交響版在《少女與戰車》劇場版里出現,作為知波單學園的主題曲使用,同樣由濱口史郎編曲。

歌曲試聽

歌詞

現代日文版本歌詞 
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
ゆき進軍しんぐん こおりんで
ゆき進軍しんぐん こおりんで
踏着冰在雪中進軍
踏着冰在雪中進軍
雪中進軍踏冰行
雪中進軍踏冰行
れがかわやら みちさえれず
れがかわやら みちさえれず
哪裏是河哪裏是路我都不知道
哪裏是河哪裏是路我都不知道
河川道路不復知
河川道路不復知
うまたおれる ててもけず
うまたおれる ててもけず
馬死了,不能隨便丟掉不管
馬死了,不能隨便丟掉不管
愛馬凍斃情難易
愛馬凍斃情難易
此処ここ何処いずこぞ みなてきくに
此処ここ何処いずこぞ みなてきくに
這裏是什麼地方?到處都是敵人的國家
這裏是什麼地方?到處都是敵人的國家
怎奈周遭皆仇敵
怎奈周遭皆仇敵
ままだいたん いっぷくやれば
ままだいたん いっぷくやれば
管它的!壯着膽子抽根煙的話
管它的!壯着膽子抽根煙的話
敢來大膽煙一服
敢來大膽煙一服
たのすくなや 煙草たばこほん
たのすくなや 煙草たばこほん
無依無靠啊,煙都只有兩根了
無依無靠啊,煙都只有兩根了
閒得二人吐雲煙
閒得二人吐雲煙
かぬものに はんめし
かぬものに はんめし
沒烤熟的乾魚,夾生的米飯
沒烤熟的乾魚,夾生的米飯
濕木青枝半熟米
濕木青枝半熟米
なまじ生命いのちの あるうち
なまじ生命いのちの あるうち
我的這條命,勉勉強強就靠這些東西
我的這條命,勉勉強強就靠這些東西
差強人意野人家
差強人意野人家
こらい さむさのたき
こらい さむさのたき
寒冷的篝火,難以忍耐
寒冷的篝火,難以忍耐
難忍冰凍三尺寒
難忍冰凍三尺寒
けぶはずだよ なまいぶ
けぶはずだよ なまいぶ
潮濕的木頭生着火,當然很嗆人
潮濕的木頭生着火,當然很嗆人
煙熏原來樵柴生
煙熏原來樵柴生
しぶかおして こうみょうばなし
しぶかおして こうみょうばなし
陰沉着臉,談論功名的事情
陰沉着臉,談論功名的事情
易容正色功名話
易容正色功名話
すいうのは うめひと
すいうのは うめひと
能夠稱得上精粹[2]的東西,只有梅乾一枚
能夠稱得上精粹[2]的東西,只有梅乾一枚
酸嚼生津干烏梅
酸嚼生津干烏梅
のまま らくふし
のまま らくふし
只穿着貼身的衣服,那舒適的床鋪
只穿着貼身的衣服,那舒適的床鋪
衣單體寒歌正歡
衣單體寒歌正歡
はいのうまくらに がいとうかぶりや
はいのうまくらに がいとうかぶりや
就是背囊枕頭上的外套呀
就是背囊枕頭上的外套呀
背囊為枕衣為被
背囊為枕衣為被
せなぬくみでゆきかる
せなぬくみでゆきかる
後背的體溫融化了雪
後背的體溫融化了雪
背中體暖化冰雪
背中體暖化冰雪
きびがら シッポリれて
きびがら シッポリれて
寢具下黍穀殼浸潤得濕漉漉
寢具下黍穀殼浸潤得濕漉漉
穀殼為褥皆盡濕
穀殼為褥皆盡濕
むすねたる えいゆめ
むすねたる えいゆめ
露營的夢難以與我連接
露營的夢難以與我連接
夜深難結露營夢
夜深難結露營夢
つきつめたくかおのぞ
つきつめたくかおのぞ
冰冷的月亮,偷偷的看着我
冰冷的月亮,偷偷的看着我
明月寒光入帳來
明月寒光入帳來
いのちささげて てきたゆえ
いのちささげて てきたゆえ
因為要獻出生命,親身出征的緣故
因為要獻出生命,親身出征的緣故
此行捐軀從軍征
此行捐軀從軍征
ぬるかくで とっかんすれど
ぬるかくで とっかんすれど
雖然做好了死的覺悟吶喊衝鋒
雖然做好了死的覺悟吶喊衝鋒
陷陣今番意不歸
陷陣今番意不歸
うんつたなく にせねば
うんつたなく にせねば
但如果武運不佳,陣亡的話
但如果武運不佳,陣亡的話
不使運拙陣前亡
不使運拙陣前亡
義理ぎりからめた じゅっぺい綿わた
義理ぎりからめた じゅっぺい綿わた
纏着「義理」[3]的恤兵絲綿
纏着「義理」[3]的恤兵絲綿
恤兵真錦皇恩藏
恤兵真錦皇恩藏
そろりそろりと くびかる
そろりそろりと くびかる
會慢慢的纏住我的脖子
會慢慢的纏住我的脖子
氣行漸微彌留際
氣行漸微彌留際
どうせきては かえらぬつも
どうせきては かえらぬつも
反正我也沒打算活着回去
反正我也沒打算活着回去
義無反顧不歸路
義無反顧不歸路
日文原版本歌詞(舊字體舊假名)[4] 
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
ゆき進軍シングン コホリんで
ゆき進軍シングン コホリんで
踏着冰在雪中進軍
踏着冰在雪中進軍
雪中進軍踏冰行
雪中進軍踏冰行
れがかわやら みちさへれず
れがかわやら みちさへれず
哪裏是河哪裏是路我都不知道
哪裏是河哪裏是路我都不知道
河川道路不復知
河川道路不復知
うまたふれる てゝもけず
うまたふれる てゝもけず
馬死了,不能隨便丟掉不管
馬死了,不能隨便丟掉不管
愛馬凍斃情難易
愛馬凍斃情難易
此處こゝ何處いづこぞ みなテキくに
此處こゝ何處いづこぞ みなテキくに
這裏是什麼地方?到處都是敵人的國家
這裏是什麼地方?到處都是敵人的國家
怎奈周遭皆仇敵
怎奈周遭皆仇敵
まゝ大膽ダイタン 一服イップクやれば
まゝ大膽ダイタン 一服イップクやれば
管它的!壯着膽子抽根煙的話
管它的!壯着膽子抽根煙的話
敢來大膽煙一服
敢來大膽煙一服
たのすくなや 煙草たばこ二本ニホン
たのすくなや 煙草たばこ二本ニホン
無依無靠啊,煙都只有兩根了
無依無靠啊,煙都只有兩根了
閒得二人吐雲煙
閒得二人吐雲煙
かぬ乾魚ひものに ハンめし
かぬ乾魚ひものに ハンめし
沒烤熟的乾魚,夾生的米飯
沒烤熟的乾魚,夾生的米飯
濕木青枝半熟米
濕木青枝半熟米
なまじ生命いのちの あるうち
なまじ生命いのちの あるうち
我的這條命,勉勉強強就靠這些東西
我的這條命,勉勉強強就靠這些東西
差強人意野人家
差強人意野人家
こらい さむさの焚火たきび
こらい さむさの焚火たきび
寒冷的篝火,難以忍耐
寒冷的篝火,難以忍耐
難忍冰凍三尺寒
難忍冰凍三尺寒
けぶはずだよ 生木なまきいぶ
けぶはずだよ 生木なまきいぶ
潮濕的木頭生着火,當然很嗆人
潮濕的木頭生着火,當然很嗆人
煙熏原來樵柴生
煙熏原來樵柴生
しぶカホして 功名コウミヤウばなし
しぶカホして 功名コウミヤウばなし
陰沉着臉,談論功名的事情
陰沉着臉,談論功名的事情
易容正色功名話
易容正色功名話
」いとふのは 梅干うめぼひと
」いとふのは 梅干うめぼひと
能夠稱得上精粹[2]的東西,只有梅乾一枚
能夠稱得上精粹[2]的東西,只有梅乾一枚
酸嚼生津干烏梅
酸嚼生津干烏梅
のまゝ 氣樂きらく臥所ふしど
のまゝ 氣樂きらく臥所ふしど
只穿着貼身的衣服,那舒適的床鋪
只穿着貼身的衣服,那舒適的床鋪
衣單體寒歌正歡
衣單體寒歌正歡
背嚢ハイナウまくらに 外套グワイタウカブりや
背嚢ハイナウまくらに 外套グワイタウカブりや
就是背囊枕頭上的外套呀
就是背囊枕頭上的外套呀
背囊為枕衣為被
背囊為枕衣為被
せなぬくみでゆきかゝ
せなぬくみでゆきかゝ
後背的體溫融化了雪
後背的體溫融化了雪
背中體暖化冰雪
背中體暖化冰雪
夜具ヤグ黍殻きびがら シッポリれて
夜具ヤグ黍殻きびがら シッポリれて
寢具下黍穀殼浸潤得濕漉漉
寢具下黍穀殼浸潤得濕漉漉
穀殼為褥皆盡濕
穀殼為褥皆盡濕
むすねたる 露營ロエイゆめ
むすねたる 露營ロエイゆめ
露營的夢難以與我連接
露營的夢難以與我連接
夜深難結露營夢
夜深難結露營夢
つきつめたくカホのぞ
つきつめたくカホのぞ
冰冷的月亮,偷偷的看着我
冰冷的月亮,偷偷的看着我
明月寒光入帳來
明月寒光入帳來
いのちさゝげて てきたゆゑ
いのちさゝげて てきたゆゑ
因為要獻出生命,親身出征的緣故
因為要獻出生命,親身出征的緣故
此行捐軀從軍征
此行捐軀從軍征
ぬる覺悟カクゴで 吶喊トッカンすれど
ぬる覺悟カクゴで 吶喊トッカンすれど
雖然做好了死的覺悟吶喊衝鋒
雖然做好了死的覺悟吶喊衝鋒
陷陣今番意不歸
陷陣今番意不歸
武運ブウンつたなく うちにせねば
武運ブウンつたなく うちにせねば
但如果武運不佳,陣亡的話
但如果武運不佳,陣亡的話
不使運拙陣前亡
不使運拙陣前亡
義理ギリからめた 恤兵ジュッペイ眞緜まわた
義理ギリからめた 恤兵ジュッペイ眞緜まわた
纏着「義理」[3]的恤兵絲綿
纏着「義理」[3]的恤兵絲綿
恤兵真錦皇恩藏
恤兵真錦皇恩藏
そろりそろりと くびかゝ
そろりそろりと くびかゝ
會慢慢的纏住我的脖子
會慢慢的纏住我的脖子
氣行漸微彌留際
氣行漸微彌留際
どうせかして かへさぬつも
どうせかして かへさぬつも
反正也沒打算讓我活着回去
反正也沒打算讓我活着回去
無可奈何不歸路
無可奈何不歸路

註:原始歌詞中的最後一句「還さぬ」 在現通行版本中變為「還らぬ」,此時含義由原句中的「(上峰)反正也沒打算讓我活着回去」變為「(我自己)反正也沒打算活着回去」。使得原始歌詞最後一句的控訴和最尖銳的厭戰情緒大為削弱,雖然原版僅描寫戰場殘酷也絕不能稱為反戰。 《少女與戰車》沿用通行版本。

註釋及外部連結

  1. https://www.zhihu.com/question/37879771/answer/186498891
  2. 2.0 2.1 日語中,粹(すい,sui)和酸(,sui)是同音詞雙關。
  3. 3.0 3.1 「義理」是裹屍布上特有表達弔唁撫恤之意的文字。
  4. https://ja.wikisource.org/wiki/%E9%9B%AA%E3%81%AE%E9%80%B2%E8%BB%8D