2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

大女優さん

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

爱莲娜芙缇info.jpeg
本曲目已成为传说。

本曲目已经拥有了超过100万次播放,获得了Synthesizer V传说曲的称号。
更多Synthesizer V歌曲请参见传说曲一览表


大女主-千冬.jpg
Illustration & Movie by いよわ
歌曲名称
大女優さん
大女主
大女明星
于2023年03月03日投稿至niconico,再生数为 --
同日投稿至YouTube,再生数为 --
演唱
花隈千冬
P主
いよわ
链接
Nicovideo  YouTube 
日々僕達が目にする映像の中で多くの割合を占めるのってCMだと思うんです。

テレビもYouTubeも広告の存在によって成り立っているところがあるので、必然的に目にする回数も多くなるわけです。
CMといえば、僕はよく「CMって14秒間むちゃくちゃかっこいい人かむちゃくちゃ綺麗な人をドアップで写して、ラスト1秒に商品名を言わせるのが1番よくない?」という持論をよく友人たちに話すのですが、

毎回「言わんとしてることはなんとなく分かるけどそれはそれとしてキショい」という感想をもらうので多分そうなんだと思います。

在日常中我们所见的影像中,广告应该占了相当大的比例。
电视台与YouTube都是根据广告的存在才能持续经营,广告进入视线的回数自然而然很多。
提到广告,我经常跟朋友提到「如果作一只15秒的广告,在前14秒几乎用大头照的方式,去特写拍一个超级帅或超级美的人,然后在最后一秒,说出商品名,是不是一种很好的方式?」

每次朋友都会回答我说「你想说的我大致上能理解,但那样做有种微妙的恶心感。」因为得到这样的回应,我觉得应该是这样没错。
——YouTube投稿文

大女優さんいよわ于2023年3月3日投稿至niconicoYouTube的日文Synthesizer V原创歌曲,由花隈千冬演唱。

歌曲

宽屏模式显示视频

歌词

  • 黑色字为念白,蓝色字为唱段。
  • 翻译:星樱[1]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

ショートフィルムを録ろう。
来拍个短片电影好了。
約五十秒 眠気がピークになれる邦画
约五十秒 就能让睡意达到巅峰的短片
暇で曖昧、嫌いな機械
无聊平淡,惹人厌的机器
もっと始終踊ろう。
自始而终的舞着吧。
ラスト数秒ですべてがひっくり返るような、
在结尾数秒做出让一切反转的,
いかれた一人芝居がしたい。
想制作这种特立独行的独角戏。
今日も卑屈の孤島
今天也蜷缩在自卑的孤岛。
約束・烏合に向けてはヒールになれ
规则·乌合之众面对他们要成为恶役
口説くな。
不准有意见。
見たネタにもシビアになりたい。
就算是老梗也要严格要求。
法と理屈を問おう。
质问法律与道理吧。
まず女優をゆめ腕がいい筋まで募るな。
首先,女角不能募集有资质有才能的。
慕えない距離には違いない。
不能有让我产生羡慕的距离。
「ということで、後輩二人に声をかけて
「于是,就向两位后辈搭了话。
演じてもらうことにしました。」
请他们来演绎这部片。」
演じてもらうことにした。
交给他们来演绎这部片。
シナリオは、毒にも薬にもならない
剧本是,不算毒药也非良药的平凡
でも二人だったら到底するわけのない
但只有两人,说白了根本演不出来。
殴り合いの大喧嘩。
大打出手的大争吵。
大女優も 愛の渦も
大女星也 爱的漩涡也
完璧なプロットで動く ああ
都根据完美的描点而动 啊啊
最小限の ビラ広告と
最低限的 广告传单与
私がいなくなってる 手紙箱の中
我消失了,消失在信箱之中。
建設的な議論ができなくなる程の喧嘩が起こって
发生了一点建设性都没有,还无法挽回的争执。
ショートフィルムはお釈迦。
先前录的短片只能报废。
「前はそんなつまらない人じゃなかったですよね。」
「印象中你以前不是这么无聊的人吧。」
告げる後輩を見て、ひどく心がえぐられて
望着对我这样说的后辈,心像被狠狠地挖了个洞。
それ以上続けられなかった。
我们的合作就此告吹。
「...」
「...」
仕方がないので代わりのシーンを自分で演じて埋めてみた。
无计可施了只好把替代用的情节,自己上去演出补完
「ああ、あいつらにサインでも貰っておけばよかった。」
「啊啊,要是早知道是这样,应该跟他们要个签名才对。」
そう思って提出したショートフィルムが入賞した。
这么想着还是投稿的短片电影居然得奖了。
愛きょう・ユーモア あいのーず[2]
娇怜、幽默、eye、nose全部
完璧なプロットで動く ああ
都根据完美的描点而动 啊啊
大長編と 見まごう速度
用几乎会误认成大长篇的慢速
私が今座ってる 女神はその中
我现在正坐在这 女神就在这之中
欲しかったものは大体全部手に入ってしまった。
想要的东西几乎全都入手了。
持て余した時間で古びたデータを見つけ出した。
实在太多的时间拿来看积灰的旧纪录
開始数秒で、日記帳を目の前で
仅开始数秒,就像日记本在眼前
朗読されているような気分になった。
被朗读著似的,感受到这样的感觉
あまりにも都合の良い筋書き、あふれ出る妄想、
实在太过于随心所欲的情节,满溢而出的妄想。
理想的に創られた自分。
根据理想被创造的自己。
言葉遊びの端まで吊り下げられた自尊心の塊。
被悬吊在文字游戏角落的结成块的自尊心
「よくもこんな面白いものを作ってくれたな。」
「真亏你能创作出这么有趣的作品呢。」
思わず笑い声を出してしまった瞬間に、
实在忍不住笑出声的瞬间,
それが画面の向こう側から聞こえていることに気が付いた。
注意到了现在这一切都能从画面的对面听到。
ショートフィルムを録ろう。
来拍个短片电影好了。
約五十秒 眠気がピークになれる邦画
约五十秒 就能让睡意达到巅峰的短片
暇で曖昧、嫌いな機械
无聊平淡,惹人厌的机器
もっと始終踊ろう。
自始而终的舞着吧。
ラスト数秒ですべてがひっくり返るような、
在结尾数秒做出让一切反转的,
いかれた一人芝居がしたい。
想制作这种特立独行的独角戏。
大女優もどきと言われたくないの
不想被说是装成大女星的样子
うずもれたまま、いつ
不知何时被流言淹没了
完璧なプロットで動くのですか
我是根据完美的描点而动的
認められぬ再証言 覗き込んだ扉
不被认同的再证言 偷偷窥视门内
鴻鵠飛び立つ窓辺に
鸿鹄展翅飞起的窗边
私がいなくなってる 手紙箱の中
我消失了,消失在信箱之中。
PV1:38-2:00画面左侧的采访文字
  • 黑色字为采访者,蓝色字为接受采访者。
ーーーなるほど。そういった経緯で今度は自らが演じる側に回ろうと。
———原来如此。是有这样的缘故,本次才由自己登台演出啊。
はい。そうなんです。
是的,是这样没错。
そしてここまで上り詰めた。素晴らしいですね
然后居然成功制作了这么美妙的作品,真是太厉害了。
褒めても何も出ませんってば(笑)
就算夸我也不会有任何好处啦(笑)
これまでたくさんの変化があったと思います。
我想您至今应该尝试了许多变革。
ありました。それはもう沢山。
的确如此,多到数不清了。
恐怖は無いですか?
都不会感到害怕吗?
今更そんなこと言ってられませんから。
事到如今,已经不是能说害怕的立场了。
今回の主演作品へコメントをお願いします。
能请您向本次主演的作品致词吗?
まさに「完璧」でした。人の心も、世の中の性格も 動くと思います。
用一词概括的话,那就是『完美』,人心与人在世上的性格,都完美的照我的想法行动。
ああいうのが一番ウケます[3]よね。
这种最能令人信服(笑话)呢
はい?
蛤?
ああ、独り言です。
啊啊,恍神了不好意思。
最後に、きっかけを与えてくれたかつての友人に
在最后,可以请你对给予你这个契机的友人们,
この場を借りて言葉を届けませんか。
在这个场合向他们说些话吗?
…はい。
…好的。
あの日あなたたちがくれた言葉は
那天你们交托予我的话语,
今でも忘れません。
至今仍无法忘怀。
昨日の出来事と見まごうほどに
那天的一切宛如昨日发生地的一斑
鮮明に思い出せます。
依旧鲜明的在脑海存在着。
いつかどこかでまた会えることを
某一日能够在某处再次重逢,
それまで互いの幸せが続くことを
以及我们各自都能幸福。
祈っています。
对此我会一直祈祷著的。
(そんな訳ないだろ)
(骗鬼鬼都不会信啦)

注释及外部链接

  1. 翻译转载自巴哈姆特
  2. 译者注:“eye nose”谐音日文的“愛の渦
  3. 注:采访方的意思是“受けます”(令人信服),但日文谐音跟“ウケます”(令人耻笑)同音