2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

被害妄想攜帶女子(笑)

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
29392987.jpg
本曲目已進入傳說

本曲目在niconico已經擁有了超過100萬次播放,榮膺VOCALOID傳說曲稱號。


被害妄想攜帶女子.jpg
PV截圖
歌曲名稱
被害妄想携帯女子(笑)
被害妄想攜帶女子(笑),被害妄想手機女子(笑)
於2014年01月01日投稿 ,再生數為 --
演唱
GUMI
P主
ギガP
連結
Nicovideo 
V(・_・)<禾ムU〃ゃTょレヽイ可τ〃T=T=〃σ被貝舖TょσレニT=〃∋ゃ⊃〃
V(·_·)<「不是我啊為什麼明明只是被害者而已」的傢伙
——ギガP投稿文[1]

被害妄想携帯女子(笑)ギガP於2014年01月01日投稿至Niconico的作品,由GUMI演唱。同日投稿了ヲタみん的翻唱。

在2013年7月24日發行的專輯ぎがばなな ざ べすと~USUSHIO味~中收錄了由鏡音連演唱的本曲。2016年9月15日,本曲達成百萬再生。

講述的是一個女生喜歡網絡上的翻唱歌手偶像,又發現偶像在跟各種女粉絲勾搭覺得自己也有戲,結果卻被偶像耍了;之後女生變成了黑粉,在網絡上挖偶像的各種黑歷史,並在黑粉界現身說法、揭露偶像的罪行,並最終成了正義的使者一般的存在、被黑粉崇拜着的故事。

歌曲

曲·調聲·動作 ギガ
作詞 スズム
PV お菊
GUMI
GUMI
寬屏模式顯示視頻

鏡音連

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

被害妄想携帯女子(笑)

翻譯:黑暗新星[2]

『許さないよ』

『不會原諒的』

「あの人はホラを吹きました」 突如 啓示 煩悩丸見えに 嘘つきだけを 見透かして告げる 摩訶不思議携帯 標的はあの音楽人 甘言かんげん垂れ 女性にょしょういぐみ込み 恋心さえ踏みつぶして 遊んだ あの時の私もーーー

「那個人在說大話」 突然 啟示 將煩惱看得一清二楚 能夠將謊言 全部看破並且告知 十分不可思議的手機 目標是那個音樂人 說着花言巧語 盡玩弄著女性 就連戀慕之心也全部踐踏 玩弄著 那時候的我也——

好きだった 憧れてた 『なのになんで?』

曾喜歡過 憧憬著 『明明如此卻爲什麽?』

迷妄女子今日も歩んでく 正義とか体裁気にして 被害者と自身 棚に上げたエゴイズムとクソスタンス Re;「私は悪くない。アイツが加害者。」

迷妄女子今天也行走着 在意著正義以及外表 將被害者與自身 置之不理的自我主義與該死的立場 Re;「我沒有錯。那傢伙是加害者。」

その人はやっぱり嘘つきで「男性とか全然信じない」 誰に言うでも無い独り言を翳しちゃうbakabaka また鳴る携帯 今度はあの人に 馬面なのにスター面さん たらし込んで私も呼んでさ 乙女心食い物にしてた

那個人果然在說謊「男性什麽的完全不能相信」 隱藏了對誰也沒有說過的自言自語bakabaka 手機再次響起 這次則是對那個人 將驢臉偽裝起來的明星臉先生 通過欺騙叫來了我 將少女心當做食物對待

迷妄女子今日も歩んでく 怪しげな携帯握って 道義だと自身 棚に上げたエゴイズムとクソスタンス 真実と妄信 ハマり込み 粗探し鬼捜しで 隠れんぼ 開催 Re;Re;「本当の嘘つきはどこの誰だろうね?」

迷妄女子今天也行走着 手中緊握著可疑的手機 將道義與自身 置之不理的自我主義與該死的立場 真實與盲信 深陷其中 吹毛求疵尋找惡鬼 捉迷藏 開始了 Re;Re;「真正的騙子到底是哪裏的誰呢?」

もういいかい? まだだよ あー見つけた 「貴方だけは絶対に。ーーーに。」

已經好了嗎? 還沒有哦 啊啊發現了 「只有你絕對。———絕對。」

迷妄女子今日も歩んでく 正義とか体裁気にして 被害者と自身 棚に上げたエゴイズムとクソスタンス 嘘探し携帯鳴り響く「次は誰?」 テンションあげぽよ 通達に混乱 Re;Re;Re;Re;「私じゃない何でただの被害者なのに」 Re;Re;Re;「貴方が嘘つきだ。死んじゃえ。byebye」

迷妄女子今天也行走着 在意著正義以及外表 將被害者與自身 置之不理的自我主義與該死的立場 搜尋謊言的手機響起「下一個是誰?」 真是讓人興奮不已 混亂的傳達 Re;Re;Re;Re;「不是我啊爲什麽明明只是被害者而已」 Re;Re;Re;「你這個騙子。去死吧。byebye」

註釋與外部連結

  1. 投稿文使用的是女生文字(ギャル文字),為日本女學生間常用的文字,類似於我國的火星文。翻譯過來為「私じゃない何でただの被害者なのにだよやつ」,前半段出自該曲歌詞。
  2. 翻譯轉載自VOCALOID中文歌詞wiki[1]