2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

模板討論:馬力歐系列

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於作品採用的譯名版本

@弗霖凯:今天下午正好在考慮要不要把RPG系列換成日版名稱
不過考慮考慮着就另外想到了各種移植版/重製版/合集版的收錄問題,就擱置了
晚上注意到的時候您已經調整過譯名了,感謝!!
不過還原日版名稱的話其中的元素(二代「2x2」、三代「3!!!」)需不需要還原呢
另外個別遊戲貌似使用日版名稱不太合理(比如馬力歐世界日版名稱後面帶副標題「超級馬力歐兄弟4」,比較迷)
所以需不需要考慮結合美日名稱採用比較合理的命名方式

ps:「超級馬力歐派對」為什麼中間要加空格
ps2:關於移植版/重製版/合集版收錄問題有一點進展,明天先在沙盒裏試一下
--Grandom討論) 2018年10月27日 (六) 23:44 (CST)

"二代「2x2」、三代「3!!!」"嗯,不太方便輸入吧...如果建立了,可以用{{標題替換}}把標題改了.
任天堂官網自己也沒寫超馬4的副標題,就算了吧.
港任官網有個魔性的空格,那就加一個.
--飢餓之聲-弗霖凱討論) 2018年10月28日 (日) 00:23 (CST)
那麼收錄名字是傾向日文名直譯多一點,還是港版名多一點,因為港版還有「路易吉洋樓」、「3D樂園」這種魔性翻譯 --Grandom討論) 2018年10月28日 (日) 01:39 (CST)
任天堂官網超級馬力歐派對中間也有個空格,嗯 --Grandom討論) 2018年10月28日 (日) 11:36 (CST)
有簡中的翻譯,還是儘可能按照簡中的翻譯來..."神遊馬力歐"也不是不行...我是習慣偏日文直譯,因為我一直買日版遊戲...--飢餓之聲-弗霖凱討論) 2018年10月28日 (日) 14:14 (CST)