2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

本土化译名

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
大萌字.svg
萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
基本资料
用语名称 本土化译名
其他表述 本地化译名
用语出处 动画

本土化译名是在引进的动画、游戏等进行翻译的时候,对人名进行“本土化”的过程。

本义简介

通常,人物名在翻译为外国文字的时候多采用直接音译的方式。然而,对于一些作品,在引进的时候会采用更接地气的人物名,而不采用音译的方式。首先,因为很多动画都是面向少年儿童观众的,直接使用复杂的外文名难以被迅速理解或者读出。其次,本土化译名也更容易被记住,利于推广。

然而,本土化译名也可能使得不同国家的粉丝在交流时面临困难,所以也有很多作品选择不更改人物译名。

用法举例

中文

Cartoon Network旗下动画

Cartoon Network的动画在引进后,为了达到更具有本地化的效果,往往会替换许多人名为更本土化的译名。比如如下的一些例子。

但是也有基本上还原本意或者音译的,比如

DTA旗下动画

迪士尼动画在引入后也会使用更本土的译名,比如如下的一些例子。

但是也有基本上还原本意的,比如

变形金刚

变形金刚里基本上没有音译的赛博坦人名,全部按照意译或者使用本土化译名。比如

  • Optimus Prime-擎天柱
  • Megatron-威震天
  • Ratchet-救护车但是也有音译的“力捷”
  • Grimlock-钢锁
  • Bruticus–混天豹

英文

翻译为英语的拉丁文字系作品基本上不改变人名,不过由非拉丁文字系,比如日语翻译为英语的有时候也会使用本土化译名。

头文字D

这部漫画由Tokyopop引进美国的时候,由于文字框太小而转写的日语人名又太长,所以所有人物都做了名字简化。比如

  • Takumi Fujiwara-Tak
  • Takeshi Nakazato-Zack
  • Keisuke Takahasi-K.T.

在Tokyopop代理的第一季和第二季动画里人物名沿用本土化的漫画人名,然而随着Tokyopop和讲谈社版权协议的提前终止,漫画后续 连载随即断裂。重新引入的动画版又恢复了转写人名。

宝可梦

这是少数从第一部动画就大量使用本土化人名的作品,而且在不同类的作品里都是如此。比如

  • サトシ(Satoshi)-Ash Ketchum(姓氏是宣传语Gotta Catch'em All的缩写)
  • ムサシ(Musashi)和こじろう(Kojirou)-Jessie和James(来自19世纪美国南方强盗Jesse James的姓名)

逆转裁判

在美版中的人名以本土化处理,以主要角色为例:

另外其他内容也有不同程度的本土化,使其内容更贴近美国日常生活,如味增拉面改为汉堡等。

外部链接