2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

海燕 Burevestnika

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋


海燕 Burevestnika.png
曲繪 by 省略菌
歌曲名稱
海燕 Burevestnika
於2012年8月17日投稿 ,再生數為 --
演唱
洛天依
P主
桐葉_Tongye
連結
bilibili 

簡介

海燕 Burevestnika》是2012年8月17日由桐葉_tongye投稿至bilibili的VOCALOID中文原創曲,由洛天依演唱。截至現在已有 -- 次觀看, -- 人收藏。

本曲是一首勵志向歌曲,以高爾基的散文詩《海燕》為背景寫就。

本曲在洛天依新曲排行榜4中獲得原創第三位的成績。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

作者的話

我的第二首由洛天依演唱的原創曲,算是一首勵志歌曲吧……圖為省略菌所繪。上一首《和你在一起》。
由於海燕的緣故,本想在歌里加一點俄語的,可是自己完全不會,唱起來也不好聽,最後改來改去不知道成什麼語了……大家隨便聽聽就好>_<
——桐葉_tongye

歌詞


在無盡灰暗的海上 狂風翻滾冰冷的浪
我拼命地握著船漿 無力控制方向
沉重的雨浸滿悲傷 拍打我凍僵的臉龐
期盼著心中的幻想 帶給我希望

就像那穿越天空的海燕一樣
(黑夜作為戰場)
像一把漆黑的利劍刺破白浪
(前進無可阻擋)
就算風吹著雨在呼嘯 雷鳴閃電划過身旁
只為將那華麗的羽翼照亮

不怕雨水打濕翅膀 烏雲間高傲地飛翔
任憑周圍再多嘲笑 也不放鬆目光回頭張望
疼痛充滿胸 跳動的心卻更堅強
只要穿過這片風暴 就能夠到達天堂

不怕雨水打濕翅膀 在天空孤單地飛翔
雖然時常迷失方向 也努力掩飾著心中迷惘
淚水滑過臉龐 苦澀的心卻更堅強
就算前方沒有天堂 也不會全是荒涼

也許這不過是種愚蠢的願望
所謂的海燕只是縹緲的幻想
可我依然想要前往 心所嚮往著的地方
哪怕受盡欺騙全身是傷

歌曲背景

本曲的靈感來源於高爾基的《海燕》,在此附上全文。

俄文原文

Песня о буревестнике

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник,черной молнии подобный.
То крылом волны касаясь,то стрелой взмывая к тучам,он кричит,и ----тучи слышат радость в смелом крике птицы.
В этом крике ----жажда бури!Силу гнева,пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
Чайки стонут перед бурей,---- стонут,мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
И гагары тоже стонут,----им,гагарам,недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах…Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем,и поют,и рвутся волны к высоте навстречу грому.
Гром грохочет. В пене гнева стонут волны,с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы,разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
Буревестник с криком реет,черной молнии подобный,как стрела пронзает тучи,пену волн крылом срывает.
Вот он носится,как демон,---- гордый,черный демон бури,---- и смеется,и рыдает… Он над тучами смеется,он от радости рыдает!
В гневе грома,---- чуткий демон,---- он давно усталость слышит,он уверен,что не скроют тучи солнца,---- нет,не скроют!
Ветер воет…Гром грохочет…
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи,вьются в море,исчезая,отраженья этих молний.
- Буря! Скоро грянет буря!
Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем;то кричит пророк победы:

- Пусть сильнее грянет буря!…

譯文

(選自人民教育出版社《語文八年級下冊》,戈寶權譯)

海燕

在蒼茫的大海上,狂風卷集著烏雲。在烏雲和大海之間,海燕象黑色的閃電,在高傲地飛翔。
一會兒翅膀碰著波浪,一會兒箭一般地直衝向烏雲,它叫喊著,——就在這鳥兒勇敢的叫喊聲里,烏雲聽出了歡樂。
在這叫喊聲里——充滿著對暴風雨的渴望!在這叫喊聲里,烏雲聽出了憤怒的力量,熱情的火焰和勝利的信心。
海鷗在暴風雨來臨之前呻吟著,——呻吟著,它們在大海上飛竄,想把自己對暴風雨的恐懼,掩藏到大海深處。
海鴨也在呻吟著,——它們這些海鴨啊,享受不了生活的戰鬥的歡樂:轟隆隆的雷聲就把它們嚇壞了。
愚蠢的企鵝,膽怯地把肥胖的身體躲藏在懸崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飛翔!
烏雲越來越暗,越來越低,向海面直壓下來,而波浪一邊唱歌,一邊沖向高空,去迎接那雷聲。
雷聲轟響。波浪在憤怒的飛沫中呼叫,跟狂風爭鳴。看吧,狂風緊緊抱起一層層巨浪,惡恨恨地將它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末。
看吧,它飛舞著,象個精靈,——高傲的、黑色的暴風雨的精靈,——它在大笑,它又在號叫……它笑那些烏雲,它因為歡樂而號叫!
這個敏感的精靈,——它從雷聲的震怒里,早就聽出了睏乏,它深信,烏雲遮不住太陽——是的,遮不住的!
狂風吼叫……雷聲轟響……
一堆堆烏雲,象青色的火焰,在無底的大海上燃燒。大海抓住閃電的箭光,把它們熄滅在自己的深淵裡。這些閃電的影子,活象一條條火蛇,在大海裡蜿蜒游動,一晃就消失了。
——暴風雨!暴風雨就要來啦!
這是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在閃電中間,高傲地飛翔;這是勝利的預言家在叫喊:
——讓暴風雨來得更猛烈些吧!