2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:Lemonade(LoveLive!)

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于歌词重排版的讨论

本人在这次历史编辑中重新排版了歌词,但立刻遭到用户:Bob1301的撤回。本讨论正是基于此歌词排版。

在事情发生当天,我们曾在QQ上私下讨论过此事,结果互相无法说服,因此决定在此公开讨论解决。

这次编辑的起因是,我在使用手机浏览器查看萌百时,发现本页面的歌词排版美观性,可读性较差。我因此决定调整歌词排版,增强手机端歌词美观性。

这次编辑所做出的改动是:歌词的日文翻译部分,有些是2行或3行一起翻的。但是按照改动前的对齐方式,中文翻译手机上查看时,是按1行对齐的。这导致了中文翻译和日文翻译的错位,行距混乱,美观性/可读性差。修改后,日文翻译多行一起的句子,中文翻译也会多行一起。

https://i.postimg.cc/Kvj9HjSJ/Lemonade-0.jpg
‌外部图片
修改前
https://i.postimg.cc/qM6sK3dV/Lemonade-1.jpg
‌外部图片
修改后

我认为该歌词的重新排版是没有问题的,理由如下:

  • 完全未改变电脑网页上的歌词排版,仅改变手机浏览器上的排版。修改后的歌词仍然符合BK排版
  • 修改后的歌词在手机上更加美观,易于查看

Bob1301的反对意见如下:

  • 你怎么敢假定他们是一行呢(

我认为上述反对意见无效。理由如下:

  • 1)其可能没有在“查看”页面查看歌词实际效果,而仅仅看了“编辑”页面的源代码,误以为我将两行英文歌词合并为了一行。实际上,<br/>是wikitext换行符,我根本没有将两行歌词合并为一行。我再次强调修改后的歌词仍然符合BK排版
  • 2)假如其确实用手机在“查看”页面查看了歌词实际效果,但仍然觉得“图中两句英文歌词不属于一行”,那么其将无法解释“BK里的日文翻译写在2行结束之后”这一事实。
  • 3)如果其还想主张“本词条的日文翻译排版错了”,那么请与歌词上传者"Over The Rainbow"讨论,参见这次历史编辑。不过歌词上传者曾说过自己是按照BK排版的。

综上,我不认为我的编辑存在问题。我将马上再次上传我的歌词排版,请大家提供宝贵的意见,非常感谢! --我永远喜欢南小鸟讨论) 2023年12月7日 (四) 01:40 (CST)

补充几点吧:
  1. 官方日文翻译只出现在BK里,LINE MUSIC平台上的官方歌词仅包含英文部分,可见几行英文之间互相独立;
  2. 使用<br/>还原BK中未详细说明的部分(如各句之间的逻辑关系、层次关系等),个人认为产生了主观臆断。
另,不要假设其他编辑者做了什么、没有做什么,换句话说大脑编译个mediawiki谁不会了,手机端如果使用zh域名及vector皮肤,则排版与PC端一致。
抄送@胡祥又Over The Rainbow。其他包含相同情况的歌曲还有Toy Doll。——bob1301讨论) 2023年12月7日 (四) 10:44 (CST)
这么说起来,Toy Doll里的日文翻译是正常字号,这个词条则是<small>,请问这是为什么?

--我永远喜欢南小鸟讨论) 2023年12月7日 (四) 10:48 (CST)

BK明显小一号就用<small/>,BK用了大的就照常写。——bob1301讨论) 2023年12月7日 (四) 11:09 (CST)
歌词的译文是穿插在原文之间还是整体显示在右侧,和是桌面端还是手机端、使用Vector还是MoeSkin皮肤都无关。这是{{LyricsKai}}(Template:LyricsKai/styles.css)提供的功能:在窗口宽度小于720像素时,歌词原文和译文均占满整行,显示成穿插的样子;不小于720像素时,各占宽度的一半,分别显示在左右两侧。在桌面端上缩窄窗口,同样会显示成穿插样式;在手机端使用MoeSkin皮肤并横屏,同样可能显示成分列样式。
{{LyricsKai}}这个模板的前提是:认为歌词原文是一行,对应的译文也应该是一行,这样就可以把原文和译文逐行对应。哪怕歌词的一行太长以至于一行的宽度写不下,被实际显示成两行(例如下面Make-up session ABC的例子),也能实现原文和译文对应。这要比曾经的{{Lyrics}}更实用。
也是基于这个前提,此前在抄写歌词本时,都是歌词本上显示成一行的,就在条目中抄写成一行。哪怕歌词本上明显可能是一行内容断成两行的,也按照歌词本上显示的抄写。例如No brand girls的歌词中,出现了一对括号出现在不同行的情况:
(Oh yeah! Oh yeah! Oh yeah!
(Oh yeah! Oh yeah! Oh yeah!
うん負けないから!)
嗯 我们定不会输!)
出现上述类似情况的还有:POWER SPOT!!L!L!L! (Love the Life We Live)Colorful Dreams! Colorful Smiles!
可是在同一首歌的另一个版本No brand girls(TV Size)中,同一句歌词在歌曲中的编排不同,歌词本上的写法也不同:
(Oh yeah! うん負けないから!)
(Oh yeah! 嗯 我们定不会输!)
这也就意味着,这句歌词可以连成一行,也可以断成两行。不同版本的歌词本上采用了不同的写法。
有很多歌曲存在多个版本,而不同版本的歌词本就偶尔会出现不一致的情况。因此,在向条目中添加歌词时进行的“还原歌词本”这个动作,通常是指还原“首次出现”的“完整版”的歌词本。如果歌词本上就是这样断成两行,那也应还原歌词本的写法,不能擅自合并。还有反方向的例子,在Make-up session ABC中,歌词本上再怎么长的一行,也不能擅自断开:
Holding the Make-up session ねえ、教えて ナイショのABC 可愛さの秘訣(How to makeup)
Holding the Make-up session 来,告诉我 那些秘密的ABC 可爱的秘诀(How to makeup)
也是基于和上述相同的原因,官方在其他地方(例如杂志刊载、音乐平台、YouTube视频简介栏、MV的字幕、歌词视频)公开的歌词也可能会出现不一致,因此它们的优先度都要比歌词本低。
但是上面No brand girls的例子中,断成两行之后,每一行仍然是完整的句子。也就是说,歌词本中如果真的存在“把一行断成两行”的情况,那也应当是在合理的断句处断开,同时译文也在对应位置断行就好。LoveLive!系列中首次出现断句不合理的情况是Fashionista
ねえ、あなたはどっちのコーディネートが魅力
喂,你觉得我们两人谁的搭配更有魅
的だと思うのかしら。
力呢。
这里应当把“魅力的だと”作为一块整体才是合适的断句,歌词本上的明显不合理。如果按照上面“还原歌词本”的要求,就应该在抄写歌词时也在这里断行。不过如果这样做,就会导致{{LyricsKai}}的前提不再成立:原文是两行,但译文找不到合适的方法对应地断成两行,要么就随便选一个地方断开(看翻译者的想法),要么只能放成一行。
米娅·泰勒钟岚珠演唱的歌曲,歌词中经常出现大段外语。官方歌词本上也给这样的外语歌词写上日语注释,直接写在歌词本上的歌词旁边。根据注释的位置可以分成两种:
这里的第二种就是本次讨论的中心。
结论也和上面Fashionista的例子一样:如果按照“还原歌词本”的要求,就应该在抄写歌词时按歌词本断行。像这样:
I’m still dreaming
我依然在做着梦
《まだ夢見てるんだ》
《我依然在做着梦》
Can’t hide this feeling
无法掩饰这份感情
《この気持ちに嘘はつけない》
《我无法对这份感情说谎》
不过如果这样做,会让汉语的译文重复书写。本身歌词原文中的注释就是一遍翻译,汉语就没必要翻译第二遍。因此条目中采用的做法是:使用<br />,把原文中的两行连起来,一同对应译文的一行:
I’m still dreaming
《まだ夢見てるんだ》
我依然在做着梦
Can’t hide this feeling
《この気持ちに嘘はつけない》
无法掩饰这份感情
对于原文、注释、译文都行行对应的歌词,这样做很完美。于是问题就来到这个讨论串提出的这两首歌的歌词上:在Toy DollLemonade中,出现了原文中的注释对应多行原文中的原文的情况。而且在Lemonade中,原文中的注释似乎要比原文中的原文多了不少添油加醋:
I know you deeper
我更了解你
And I can make you smile
而且我能让你笑出来
《僕の方が君のいいところを誰よりも知ってるし
《我比任何人都更了解你的优点
たくさん君を笑顔にできる自信があるんだ》
我还有自信能让你更多地露出笑脸》
如果采用和上述I'm Still...相同的做法,就会出现讨论串提出的问题:无法确定原文中的注释究竟是怎样对应原文中的原文,以及无法确定译文如何摆放。表面上来看,出现这个问题的原因是:原文中的注释中添油加醋的成分有点多,导致根据原文中的原文翻译出的译文,和原文中的注释对应不上。
我认为,出现这个问题的根本原因,并不在于要不要分析原文中的注释的含义。出现这个问题的原因是:译文只对应了原文中的原文,而跳过了原文中的注释。用上面I'm Still...的例子来说,译文“无法掩饰这份感情”翻译的是原文中的“Can’t hide this feeling”,而对原文中的注释“《この気持ちに嘘はつけない》”则是直接忽略。这种做法在原文、注释、译文都行行对应的歌词中不会出现问题。但拿到多行对应多行的歌词上就出现了混乱。
既然译文是根据原文中的原文翻译的,那么就应该让译文对应到原文上,而原文中的注释就应该被晾在一边。像这样:
I’m still dreaming
我依然在做着梦
《まだ夢見てるんだ》
Can’t hide this feeling
无法掩饰这份感情
《この気持ちに嘘はつけない》
这会产生新的问题:如果译文和原文显示成穿插的样子,注释行会对应译文里的一个空行。如果按照上面说的,这应该是期望得到的结果,因为注释的这一行没有译文对应。但这样不好看,会导致分不清这里是译文空行还是段落结尾。解决的方式是:给译文添加样式display: inline;,让没有内容的译文行的高度变成0。效果如下:
I’m still dreaming
我依然在做着梦
《まだ夢見てるんだ》
Can’t hide this feeling
无法掩饰这份感情
《この気持ちに嘘はつけない》
在Lemonade中效果如下:
I know you deeper
我更了解你
And I can make you smile
而且我能让你笑出来
《僕の方が君のいいところを誰よりも知ってるし
たくさん君を笑顔にできる自信があるんだ》
Hey, the truth is I'm losing sleep
嘿,说真的 我睡不着
《だけど、本当のことをいうと 君が僕を選んでくれるかな?って》
I'm wondering if you'll be mine...Or not...
我在思考你会不会成为我的人……会不会……
《時々 不安で眠れなくなったりもするんだ》
我没有确定这样做在各种设备环境下会不会出现兼容或显示问题。如果没有问题,我建议:如果歌词的原文中包含注释,且存在单独占一行的注释,那么则看是否存在连续多行原文的下面跟着这段原文的注释的情况;如果没有(例如I'm Still...),则使用<br />,把原文中的原文和注释连起来,一同对应译文的一行,这可以让穿插显示时按照原文、注释、译文的顺序显示;如果有(例如Lemonade),则采用上面display: inline;的做法,把原文中的原文和译文对应,而注释则被认为是单独的行,对应译文中不显示出来的空行。
葫芦又 2023年12月9日 (六) 00:44 (CST)


非常感谢!已按照您的建议修改。--我永远喜欢南小鸟讨论) 2023年12月11日 (一) 21:49 (CST)