2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:Fleur du Lapin

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于罗马字名称

原作漫画中店面名称的罗马字拼作“Fleur du Lapin”。在动画部分场景(例如第一季第3话的传单)以及部分周边产品中也有出现“Fleur de Lapin”的字样。而动画第三季第2话的怪盗拉邦宣传板上也换回了“Fleur du Lapin”。

本人并没有学过法语,所以不知道是否有明确的正误之分。经在网上查资料,初步了解到两者的区别似乎在于有无冠词,即:“Fleur du Lapin”等价于“Flower of the Rabbit”,而“Fleur du Lapin”等价于“Flower of Rabbit”或“Rabbit Flower”。其实从概念上来讲,好像后者作为店名要更靠谱一些。

如有精通法语者,或在原作中有更多发现,欢迎讨论和修改。--Sirogohan讨论) 2021年1月1日 (五) 14:53 (CST)

@Sirogohan 经讨论,从原作优先角度来说,(+)支持 改为“Fleur du Lapin”,不过也应在条目中标注动画中的“Fleur de Lapin”(似乎您已经这么做了)。感谢您的贡献!--Thus Spoke Sivlovski.讨论」 2021年1月1日 (五) 15:09 (CST)