2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:Fleur du Lapin
跳转到导航
跳转到搜索
关于罗马字名称
原作漫画中店面名称的罗马字拼作“Fleur du Lapin”。在动画部分场景(例如第一季第3话的传单)以及部分周边产品中也有出现“Fleur de Lapin”的字样。而动画第三季第2话的怪盗拉邦宣传板上也换回了“Fleur du Lapin”。
本人并没有学过法语,所以不知道是否有明确的正误之分。经在网上查资料,初步了解到两者的区别似乎在于有无冠词,即:“Fleur du Lapin”等价于“Flower of the Rabbit”,而“Fleur du Lapin”等价于“Flower of Rabbit”或“Rabbit Flower”。其实从概念上来讲,好像后者作为店名要更靠谱一些。
如有精通法语者,或在原作中有更多发现,欢迎讨论和修改。--Sirogohan(讨论) 2021年1月1日 (五) 14:53 (CST)