2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:舰队Collection/出击一览
跳转到导航
跳转到搜索
4-2翻译成“咖喱洋”真的大丈夫?动画标题翻译成
- 这一块的翻译我很纠结,也很谨慎,因为会影响到其他页面的叫法。所以我查阅了很多日文维基和英文维基,对应到中文(参考百度百科),找回那些捏他地点和事件。是这样的:游戏中出现的地名和战斗名都是假的(不存在的)(避免争议嘛……),但是实际上就是进行了一个小小的音变,查查资料非常容易找出历史真实名字(的中文叫法)是什么。比如所罗门(ソロモン)游戏就叫サーモン,斯里兰卡(スリランカ)游戏管他叫リランカ取掉一个音。马达加斯加(マダガスカル)叫カスガダマ反过来念等等(囧)。我翻译的时候是采用了对应真实地点翻译,找资料,按真实事件的中文叫法。
所以才翻译得这么慢!关于4-2历史事件是确实是马来亚海战(マレー沖海戦),也是音变了一下マ→カ。我承认改这个确实是收了动画影响。如果觉得不妥就回滚吧。——Owner203(讨论) 2015年2月14日 (六) 23:06 (CST)
- 这一块的翻译我很纠结,也很谨慎,因为会影响到其他页面的叫法。所以我查阅了很多日文维基和英文维基,对应到中文(参考百度百科),找回那些捏他地点和事件。是这样的:游戏中出现的地名和战斗名都是假的(不存在的)(避免争议嘛……),但是实际上就是进行了一个小小的音变,查查资料非常容易找出历史真实名字(的中文叫法)是什么。比如所罗门(ソロモン)游戏就叫サーモン,斯里兰卡(スリランカ)游戏管他叫リランカ取掉一个音。马达加斯加(マダガスカル)叫カスガダマ反过来念等等(囧)。我翻译的时候是采用了对应真实地点翻译,找资料,按真实事件的中文叫法。