2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:星之终途

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

有关本条目页面迁移到“星之终途

Key官方近期开始以官方层面使用“星之终途”作为译名。且基于以下原因,本条目应当同步移动至使用这一译名作为条目名的版本:

  1. 即使Key公式 最初说是暂译,但正如今天上午条目的编辑新加的内容所述,加上从Key公式以往应对类似情况的实际操作(例:天籁人偶)为推测,得出后续的宣发也将继续使用“星之终途”——即除非遇到不可抗力,Key公式不会更改一开始定好的译名,并将其强化扶正成为官方用词
  2. 外围环境目前并无绝对趋向有充分理由一定要用“终焉的斯黛拉”:迄今为止只发现外站某一个论坛的有且只有一帖如此取名,但对译名没有充分翻译里有,萌百当时有编辑在Key更新对应内容时根据时间比对极有可能跟的是某论坛单独那一帖的翻译。其余地方在萌百这里跟进前几乎都在使用日语原名,且在官方确定译名前都是如此。——本条目在本作正式敲定发售日期的2022年5月左右才以“终焉的斯黛拉”创建。
  3. Stella有“天体(星)”的意思。从现有宣发内容来看,末世主题的本作也和地球·宇宙·天体有关。这一“官译名”在本意翻译和联想意译上站得住脚。反而是斯黛拉在本作并无所指。

正由于各译名影响力不对等,前几天出现了有人在已有终焉的斯黛拉星之终途的尴尬情况,同时也出现了今晨这里有人要加一行强调“官译”的情况。然而这“加一行”本身对于一个并没有过站得住脚的“都认可的民间翻译”,但确有确实能站得住脚的官译的作品来说显得十足多余,加上前文的理由,确实可以直接迁移了。

但是在化解上文所属的尴尬的时候,当时为防后事把星之终途重定向至终焉的斯黛拉,这导致如今终焉的斯黛拉无法以一般操作移到星之终途——本次迁移进而不得不必须提请特殊操作

籍此以上内容(及各位对此的相关讨论(如果有人要发表意见的话)),都将作为提请迁移操作的依据。--——★ StuartRiki@萌百 · →【讨论】← 2022年6月10日 (五) 13:49 (CST)

个人的建议是向key的b站或微博私信求证一下,星之终途是否是官方确定的译名,如果确认是官方译名则支持移动。--W3jc讨论) 2022年6月10日 (五) 15:06 (CST)
最近3次(6月9日/6月10日/6月13日)Key公式关于本游戏的宣发均采用星之终途做译名,并且均没有附加“暂译”的说明,所以不出意外星之终途应该将被长期作为官方用词,所以我(+)支持 本页面迁移到星之终途。--荷光竹影讨论) 2022年6月13日 (一) 21:33 (CST)
比起<斯黛拉>这种对stella的直接音译,不如在符合语境及意境的前提下使用意译的译名,更何况<星之终末>已经有官方背书了。另外,这个译名也符合同属key社VN系列的<星之梦>的文字结构,在两者设定类似的情况下更具有规范化效应。因此我(+)支持 本页面迁移至星之终途。--未撞扁者讨论)未撞扁者 2022年6月20日 (一) 20:31 (CST)
首先感谢各位朋友们的踊跃发言,于是接下来更新一下最新情况,并总结迄今为止的所有支持论点:
  1. 不仅上回的三次,现在又有6月17日6月20日两次了,累计5次的“均不带暂译”了。如今看来“星之终途”确实有足够的和天籁人偶当时类似的“扶正趋势”。
  2. 官网显示过的足够多的前瞻资料确实得出:这部作品与天体有关。在已知【stella(ステラ)有“星星”的意思】【本作确实是关于“裘德带着菲莉亚的旅途”(见下)】【本作不存在有所谓“斯黛拉”】的三个前提下,“星之终途”比某斯黛拉更符合译名的用途
    ( ¡ )有关上面第二个前提,摘个原文:"那是希望运送不会受到奇点机械群的影响、 作为代用家族而被开发的少女型人造人的委托。嫌弃着少女完全不谙世事的行为举止的同时,搬运工还是开始了旅途。"(看!“旅途”)
  3. 至于问公式这点,公式在一问一答之后是真的一点私信都不回了。这方面我上周我去问了下,然后一周以来公式什么都没回。
总之,可以准备动身迁了。(而且花了20分钟打完后,才发现好像已经准备开始了)--——★ StuartRiki@萌百 · →【讨论】← 2022年6月21日 (二) 00:07 (CST)