2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:徒花招魂术
跳转到导航
跳转到搜索
关于歌名汉字部分的翻译
“徒花”在汉语里意义不明,翻译为“未绽放之花Necromancy”是不是更好一点?
--丩卩夂忄(讨论) 2018年11月28日 (三) 07:08 (CST)
当时是没有准确中文翻译的情况,所以直接采用日文汉字,现在网易云音乐上的翻译“徒花招魂术”也是沿用了日文汉字,个人觉得“未绽放之花”就有点白话了,破坏了原来的美感,“谎花”是个好选择(当时建词条的时候也是这样想的),问题是这样后面的necromancy也必须要翻译出来才能搭得上前面的翻译了,这个词明显是“necro”(死)词根和romance合在一起的,叫“谎花与死亡之爱”又感觉破坏了原来的意境,所以就直接沿用日语了。我觉得找到信达雅的译名前先不要改词条名吧。
--User:Kotori-401(讨论) 2018年11月27日 (二) 20:55 (PST)