2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:巡星之歌
跳转到导航
跳转到搜索
關於譯名
在去看交響曲理想之鄉時,從場刊信息看到「星めぐりの歌」的翻譯是「星座歌」。不過個人找到的資料更多是使用【巡星之歌】。--Notalgia-Contαct- 2015年8月20日 (四) 00:23 (CST)
- 是「巡星之歌」吧,从日文看来应该是的,网上的翻译在许多时候要更靠谱啊。「星座歌」听起来就LOW了好多,不过也蛮符合童谣的性质的。您只是想炫耀自己的场刊吧摔( ̄Д ̄)╮!人家也很想去的喵!~喵伯爵~交流~ 2015年8月20日 (四) 00:40 (CST)
对歌词考据有疑问
关于这句:
- 地上便降下了露水和冰霜(猎户座的最佳观测时间在冬季)
相关原歌词为:
- オリオンは高く うたひ
つゆとしもとを おとす、
直译:
- 猎户座在高高地歌唱
落下露和霜
以下为疑问:
- “猎户座的最佳观测时间在冬季”,这点毋庸置疑。
- 冬天通常有霜,同样毋庸置疑。
- ……
- 冬天有露水??
再反过来看这句歌词,我觉得可能是原考据者被“霜”带入了误区。
可以看我们的二十四节气(日本也有用)。“下半年是八、廿三”,不错。寒露这一节气是在每年10月7~9日,而霜降是在10月22~24日,而猎户座流星雨正是集中在每年10月份的中下旬,正是“露和霜”的时节。综上我认为此句可承上翻译成“正是寒露霜降的时节(猎户座流星雨集中在寒露、霜降节气前后)”。
个人原创研究,未敢贸然修改,还望各位大佬不吝斧正。原考据出处,我也没找到,或许也是萌百用户的原创研究吧。— Honoka55(留言·贡献) 2018年9月30日 (日) 21:36 (CST)