2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:哪怕踮起脚

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于“背伸び”翻译的讨论

本条目似乎从创建之初,歌名翻译就叫“哪怕踮起脚”。虹之咲字幕组、No.10字幕组、依然洳雪在b站上发布的视频也都采用了“踮脚”这个意思。我自己也是在这次历史编辑中写到:

歌名中“背伸び”有三个意思:踮脚、伸懒腰、逞强。根据歌词可以判断,此处同时有“踮脚”与“逞强”两种意思。

但现在越想越奇怪,这首歌究竟哪里和踮脚有关了?怎么看都是逞强更符合原意吧。不知道是否有知情者说一下,最开始是谁先提出“踮脚”的翻译,又是如何在中文社区统一的?官方是否有解读指向“踮脚”的意向?

--我永远喜欢南小鸟讨论) 2024年1月9日 (二) 14:59 (CST)

背伸び在日语中原意是①“伸长身体”,用法上包括②“伸懒腰”和③“直起身、踮起脚来让自己显得更高”两个含义,后者又引申出④“试图展现出比真实能力更厉害的样子”(也就是“逞强”)和⑤“小孩子装作自己是高大的、已经成长的大人”两个含义。(摘自《大辞泉》。)
把③只翻译作“踮起脚”其实没有体现出这个词更直接的“直起身”这部分含义。或者说,“踮起脚”只是“方法”之一,而背伸び更多表达的是“伸长身体让自己显得更高”这个“结果”。
在这首歌中,有多个角度的解读,可以对应上上述多个含义:
  • 在歌词中,“穿上高跟鞋 能否够到你的嘴唇”可以解读为“想让自己变得更高”≈③。“想要在短发披肩之时就已经成为和你相称的女性”(注:时刻++瞬间动词+ている = 在这个时刻已经做到这个动作)等可以解释为“想要快点成长”≈⑤。
  • LoveLive!学园偶像祭2 MIRACLE LIVE!的剧情《学园偶像的日常 我的情歌篇》的中须霞第1话中,出现了对上述歌词的描述,这段内容是中须霞对她理想中的恋爱的想象。
  • LoveLive!学园偶像祭2 MIRACLE LIVE!的歌曲介绍:大人の恋愛に憧れたかすみが、頑張って背伸びして歌う健気な姿が見える歌謡曲風な楽曲。(从这首民谣曲风的歌曲中可以看出渴望大人的恋爱的霞努力  歌唱的这份健强的身姿。)在网络上搜索“頑張って背伸び”出现的内容大多是小孩探头看窗外或者小猫站起来够食物的样子,搜索“背伸びして歌う”出现的是挺胸抬头的发声方法;如果把③这个意思放进句子中,就是指“努力地‘挺直腰’歌唱”。而如果是把④“逞强”的含义放进,则是“努力地‘逞强地’歌唱”。但在歌词和剧情中,“挺直腰”是指霞想象中的亲吻的场景,“逞强”是指霞平时努力的样子,都不是唱歌时的样子(“挺直腰歌唱”就好像她太矮够不到话筒,“逞强地歌唱”就好像说她不太会发声)。如果要对应上唱歌的样子,含义上可能更贴近“努力‘摆出大人的样子地’歌唱”≈⑤。
  • 在《我的情歌篇》中须霞第1话中,还出现了其他中须霞的想象:哪怕很累,她也会不厌其烦和他问早安和晚安(这在副歌第三句中也出现了)、给他做饭;哪怕是冬天多冷,也会穿迷你短裙来显示自己的身材。近江彼方夸她“真努力啊”(頑張り屋さんだね)。在第2话中,中须霞在训练中表示自己会努力训练来展现出自己在表演方面的的实力。在第3话中,表演完此歌曲的中须霞讲出了这个词:“让我休息一下……我只是稍微有点逞强而已”。在这三话中,同样是“努力”,但第一话中指的是自己在理想中的恋爱中的努力,后两话中指的是为了展现出自己的能力而在训练和表演中努力。
  • 在歌词中,副歌最后这句歌词“理想の恋愛したい ちょっとくらい背伸びしたって”(想要(实现)理想中的恋爱 就算是要稍微  (才能实现))。如果填“直起身”,就是和前文“穿上高跟鞋”≈③那段对应,但可能和这句歌词对应不上。如果填“逞强”,则是对应剧情后半段中的“超出自己能力的努力”≈④。如果填“装成熟”≈⑤,或许能和歌词中的多处都对应上。
总结来说,抛去所有复杂的情境,这个词至少包含两层含义:1 想要更加努力,2 想要变得成熟。
同一个词包含多个含义,它们本质上不冲突,因为在日语中它们就是同一个词。只不过在汉语中很难用一个词同时表达出相同的多个含义,所以汉语翻译通常只能选择其中一个含义来翻译。
如果考虑贴合标题原文,可以译为“哪怕我要逞强”“哪怕我要摆出大人的样子”。如果要更能体现出它的含义,可以译为“哪怕还要再努力”“哪怕还要再成长”。如果要不管标题的词语和结构而完全采用意译,可以译为“哪怕我还远远不够”“哪怕这都还太早”。不过这样给出的译名就充满了解读成分,能不能被接受就不好说了。
葫芦又 2024年1月9日 (二) 22:45 (CST)
关于为什么多个字幕组给出的译名都包含了“踮脚”这个词:这首歌的标题在2023年9月6日上午被从LoveLive!学园偶像祭2 MIRACLE LIVE!的游戏数据中扒出来并被偷跑,那个时候歌词剧情介绍等都没看到,但标题已经被广大群众按字面翻译成这样了。大概是因为中须霞的形象更像“踮脚”,也能和“情歌”的主题对应上。后来的歌词翻译都是往这上面贴合。 葫芦又 2024年1月9日 (二) 22:45 (CST)