2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:君日本语本当上手

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

这个词条的内容还有若干细节问题,暂列如下:

  • 日语“人间失格”的“人间”确实没有在现代汉语含义一致的义项,但“失格”这个无论是构词还是含义上,在汉语上都有直接对应。我把这个加粗先去了,以示这个词独立构成确凿的误用,不过不清楚是不是再加到下面的“不是误会”一项下和“微妙”并列作例子比较好。
  • “人间失格”几乎是专有名词,出处单一明确,考虑加链接。不过不清楚在此加外链,还是加到衍生作品的内联上比较好。
  • “人间”失格的条目重复,而且放在“其他”一项,有点不自然。
  • “引用的日语内容的汉字都是简体中文汉字”简化汉字这个问题最早时在百度产品都有存在,不过之后几年搜索的话还是能找到原文的,印象中只有贴吧一直强行简化(以至不用黑科技转义就无法保持繁体字)。链接的目标笼统的是“度娘”,可能会让不熟悉这部分历史细节的读者不明所以。
  • “今天下午没有```预定```”,这里“预定”来源是否是日语的汉字词有待商榷。“预定”在汉语中常指“预先决定或制定”,这里的说法可以是口语中对句子成分进行省略的结果,指“预定的事项/计划/安排”。标注的“计划/日程”应是词语的解释,若代入原句,虽然保留了中心语,但主要含义不全一致,且读起来反而有更不符合言语习惯的嫌疑。

--幻の上帝讨论) 2018年7月27日 (五) 19:09 (CST)

提醒一下,是除了贴吧一直强行简化,贴吧大概是2015年9月不自动简化的。— Honoka55(留言·贡献) 2018年7月30日 (一) 14:15 (CST)

话说有没日语上手达人能解释一下日语中汉字“本当”为啥会变成表达“真的”的意思?因为这句话当中的其它词“君”“日本语”“上手”都很好理解、语源简单明确,唯独这个“本当”比较不明其中原理。--叶夜青讨论) 2019年7月3日 (三) 20:54 (CST)--叶夜青讨论) 2019年7月3日 (三) 20:54 (CST) 求教。

本当中的正确的、真实的的意思,而我觉得应该是道理的意思,不然就是当然的意思。我是参考日本字典的。--Huanying04讨论) 2019年7月3日 (三) 21:55 (CST)

话说本当能接不够吗?还是作者的讽刺?--From Ravenclaw_OIer with love 2020年2月19日 (三) 15:44 (CST)