2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

イベリス

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

初音 殿堂曲题头.jpg
本曲目已进入殿堂

本曲目在niconico已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。


Iberis-caphat.jpg
Illustration & Movie by caphat
歌曲名称
イベリス
屈曲花[1]
Iberis
于2018年8月15日投稿至niconico,再生数为 --
同日投稿至YouTube,再生数为 --
同年10月14日投稿至bilibili,再生數為 --
演唱
初音未来
P主
caphat
链接
Nicovideo  bilibili  YouTube 
「みんな、心を探してる。」
「每個人,都在找尋著真心」
——投稿文

イベリスcaphat于2018年8月15日投稿至niconicoYouTube、同年10月14日投稿至bilibili的日文VOCALOID原创歌曲,由初音未来演唱。

作為一體機P主caphat的初投稿,本曲在周刊VOCALOID & UTAU排行榜 #568·510斬獲第五名。

歌曲

宽屏模式显示视频

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

今日ね 一歩大人になってさ
今天 又更加聽話了呢
宗教とコンテンツ
信仰團體 及 隱藏含意
わかっちゃったんだ
全都明白了
イエスマンの教室にドラマチック
唯命是從的教室中上演著張力十足的戲碼
笑えない
我卻笑不出來
心以外を無くした日
除了心以外全都丟失的日子
皆探してる
大家都在找尋著
“十六”の現実に、生かされてる
面對十六歲的現實 苟延殘喘
デタラメな僕が報われたとして
作為胡來的我的報應
臆病な僕が死んでしまったら
如果膽小的我死掉了
不条理も条理も総理も要らないだろう
不合邏輯也好 符合邏輯也好 班級領導也好 都不需要了吧
「おねがい」
「求你了」
呪いをかけてよ
請下詛咒吧
一瞬だけ
只需一瞬間
憎み合って笑い合ってないように
相互的憎惡和嘲笑 全都一筆勾消
「“寂しがり屋”な偽善者だ」って
「容易感到寂寞的偽善者」是
正解は?不正解は?
正解呢?抑或不是呢?
なんだ、わかんないの
答案是什麼 我不知道啊
魔法を解いてよ
給我解除魔法啊
一瞬だけ
只要一下就好
群れ逸れ若人 叫ぶように
一群脫離正軌的年輕人 大聲叫喊似的
現実の逃走 非少年の目
現實的逃避 在非少年的眼前
僕の心は棄てさせない
不允許放棄的我的真心
喜怒哀楽 楽して生きてたい
無論喜怒哀樂 都想快樂地活下去
「ハイハイ、寝言は寝て言いなさい」
「好了好了,夢話就該在睡著後再講」
寝てたら聞いていてくれるのかい?
但是睡著後你會聽我說嗎?
そして一緒に泣いてくれるのかい?
然後與我一起哭泣嗎?
正体不明の感情を添えよう
添上深藏的感情
ぐぅるぐぅる
轉啊轉啊
ぐぅるぐぅる
轉啊轉啊
教育をしないでよ
別教育我啊
茶番の演 多数決 道徳で
鬧劇的飾演 用道德進行多數決
暴走センチメンタルは朽ち果てた
暴走的傷感也已枯朽腐爛
希望が無くても明日を生きて
沒有希望也想活過明天
理由が無くてもまた息をして
沒有理由卻還仍在呼吸
最期にどんな画面を覗いてるんだろう
臨死前是盯著怎樣的畫面呢?
だから
所以啊
抗っているんだよ
我一直在抗爭
なんべんだって
無論多少次
僕以外に壊されないように
也只求沒被我以外的人傷害
「理解ができない」「誰なんだ?」って
說著「無法理解」「是誰來著」
知んないよ知りたいよ
「不知道啊」「可是好想知道啊」
結果は "ぱらぁっぱぁぱぁ"
結果是「叭啦叭叭」
洗脳と参考書
洗腦式教育與參考書
観衆の目
請觀眾的雙眼
これ以上染まっていかないように
別再沾染更多了啊
命だってオチだって待ってるんだよ
無論性命或是結局 我都在等待
僕のノンフィックション
我的nonfiction是
最終サイレン
最後通牒
傷つきたくないが
不想要受傷但卻
傷つかなきゃいけない
無可避免地受傷
生きるコツらしい
這似乎就是”活下去的秘訣”吧
「傷みに縋ってしまえば、気持ちがいい?」
「傷痕累累的感覺很舒服吧?」
そんな筈ない
不應該是那樣的
“こたえ”を記すように
「正解」希望你記住了
少し怖くて戻れなさそう
有點恐怖看似無法回去
そうやって 命を削っていくんだよ
這樣做的話 你可是會減壽的唷
「防衛線で踊ろう "後悔"まで」
「在防線上跳著舞直到『後悔』」
鬱陶しいな少し黙ってくれ
你很討厭欸給我閉嘴好嗎?
「僕等の正義は、どのロッカーだっけ?」
「我們的傢伙啊 是藏在哪個櫃子裡來著?」
こんな不完全を救ってくれ
請解救這樣的不完美
お願い
求你了
呪いをかけてよ
請下詛咒吧
一瞬だけ
只需一瞬間
憎み合って笑い合ってないように
相互的憎惡和嘲笑 全都一筆勾消
「“寂しがり屋”な偽善者だ」って
「容易感到寂寞的偽善者」
それで良いんだって
這真是個不錯的想法
どうして、わかんないの?
為甚麼 會不了解呢?
魔法を解いてよ
給我解除魔法啊
一瞬だけ
只要一下就好
"本当を"失わないように
別失去正確的意義
正体は誰にも奪わせない
不讓奪去的真面目
僕の心は棄てさせない
不允許放棄的我的真心

注释及外部链接

  1. 譯者註:該花的花語其中一個是【無関心】,也就是【毫不過問】
  2. 翻译转载自巴哈姆特